Le mot vietnamien "ngặt nghẽo" est utilisé principalement pour décrire une façon de rire très intense, souvent à s'en tordre de rire. Cela signifie que quelqu'un rit tellement fort qu'il a du mal à respirer ou à se contrôler.
"Ngặt nghẽo" peut être traduit par "rire à se tenir les côtes" ou "se poiler" en français. C'est un rire qui est si fort et si incontrôlable qu'il peut provoquer des sensations physiques, comme des douleurs au ventre à cause du rire.
On utilise "ngặt nghẽo" pour décrire des situations où l'on rit de manière excessive. Cela peut être lors d'une blague particulièrement drôle ou d'une situation cocasse. Par exemple, vous pourriez dire : - "Hôm qua, tôi xem một bộ phim hài và cười ngặt nghẽo." (Hier, j'ai regardé une comédie et j'ai ri à en pleurer.)
Dans un contexte plus avancé, vous pouvez utiliser ce mot pour décrire une atmosphère joyeuse, par exemple lors d'une fête ou d'un rassemblement. Par exemple : - "Buổi tiệc hôm nay thật vui, mọi người đều cười ngặt nghẽo." (La fête d'aujourd'hui est vraiment joyeuse, tout le monde rigole à se tenir les côtes.)
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "ngặt nghẽo", mais il peut être utilisé dans différentes constructions de phrases. Par exemple, vous pouvez dire "cười ngặt nghẽo" (rire à se tordre) ou "ngồi cười ngặt nghẽo" (être assis à rire).
"Ngặt nghẽo" est principalement utilisé pour le rire. Toutefois, dans certains contextes, il peut également décrire une situation désespérée ou difficile, mais c'est moins courant.
Quelques synonymes ou expressions similaires en vietnamien incluent : - "cười rũ rượi" (rire de façon incontrôlable) - "cười khúc khích" (rire doucement mais joyeusement)